
黄裕邦 Nicholas Y.B. Wong
 
黄裕邦现任教于香港教育学院英文系。除了学术研究外,他亦曾于香港及海外发表过短篇故事和诗歌。
Nicholas Y.B. Wong teaches at the Department of English of Hong Kong Institute of Education. Besides academic research, he has also published poems and short stories both locally and internationally.
|

|

译者 Translator
黄裕邦 Nicholas Y.B. Wong
|
一个断臂的钟
县垂在月台的老天花板上
呆着 呆着
忽然 看见时间掠过
但无论钟怎喊着
怎歇斯底里
时间继续向前走
头也不回
钟想伸手去抱着他
但残缺的身体令自己在
搭客面前蒙羞了
钟很重情 没有忘掉时间
还记着薄荷凋谢前的一刻
和时间微湿的头髮
两鬓少了岁月的零星
却多少年代的余兴
时间没有错
他只履行自己的使命
向前走 行过去
热切地期待下一秒的
喧闹 败坏 和质感
哀悼的尾班车离开月台
乘客也累得各自打盹
剩下开封了的汽水罐
一日鲜的报纸
没有自尊的烟蒂
和没人收留的回忆
路轨给火车的巨轮擦过
丁点的火花也是火花过
钟 黯然地惜别
时间 突然停下来
蓦然回首
凝视着那副断肢的身躯
记起了一两次曾经
嘴里说了些没内容的话
像对旧情人咫尺的生疏
|
|
An amputated clock hangs onto
an aged ceiling of the platform,
spacing out, static.
Among the crowd, he catches a glimpse of
Time passing by. However hard he screams,
Time still moves on, without turning back.
Hungry for a touch, the clock wants to
embrace the passant , but his disabled body humiliates
himself in front of the blank-looking passengers.
He remembers well. He still dwells upon the moistened
hair of Time and the moment before the peppermint withers.
Their sideburns are traits blemished by the epoch,
but missing the residual felicity of age.
Time couldn't be blamed. Dutifully on his mission:
he steps forward, anticipating the loudness, depravity
and texture brought by the next moment.
The last mourning train departs. Passengers nap in their
imagined space, leaving trashes on the dusty cement. Unnoticed.
An opened soda can, the short-living newspaper, undignified
cigarette butts, and memories no one wants to collect.
Rusty wheels of the trains caressing the rails. Even small
sparks illuminate, somehow. The clock farewells in despair.
Time abruptly stops and looks back, gazing at the cripple.
One or two stories reminisced, vacant words murmured,
like a pair of old lovers caught in distant proximity.
|