Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Galway Kinnell
高尔韦-金内尔

Galway Kinnell was born in Providence, Rhode Island in 1927. He has published a number of volumes of poetry and translations. He has received the Pulitzer Prize, the National Book Award; the 2010 Wallace Stevens Award, a MacArthur Fellowship, a Rockefeller Grant and many others.

高尔韦-金内尔1927年生于美国罗德岛州普罗维登斯。他出版过多本诗集和译著。他曾获得普利策诗歌奖,国家图书奖等众多奖项。



译者
Translator


秋梦
Chiumeng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.

Blackberry Eating

黑莓餐

I love to go out in late September, among the fat, overripe, icy, black blackberries, to eat blackberries for breakfast, the stalks very prickly, a penalty, they earn for knowing the black art, of blackberry-making; and as I stand among them lifting the stalks to my mouth, the ripest berries, fall almost unbidden to my tongue, as words sometimes do, certain peculiar words like strengths or squinched, many-lettered, one-syllabled lumps, which I squeeze, squinch open, in the silent, startled, icy, black language, of blackberry -- eating in late September.

 

我喜欢在九月下旬出外 在腻肥的, 过熟的, 结冰的黑色的黑莓间 吃着黑莓当作早餐 其茎梗多刺, 受罪 当我站在它们之间 愽得知道对制造黑莓的魔术 拿起茎梗放到嘴边, 醇美的莓果 自动的全落到我的舌尖 犹如言词有时皆而是, 某些特殊的言词 像强音, 或弱音的 几个字母, 一个音节归併在一起 我制压, 助以启齿, 以及满意地挥霍 在沉默中吃惊, 结冰的, 黑语言的黑莓 -----吃在九月下旬

Daybreak

破晓

On the tidal mud, just before sunset, dozens of starfishes were creeping. It was as though the mud were a sky and enormous, imperfect stars moved across it as slowly as the actual stars cross heaven. All at once they stopped, and, as if they had simply increased their receptivity to gravity, they sank sink down into the mud, faded down into it and lay still, and by the time pink of sunset broke break across them they were as invisible as the true stars at daybreak.

 

在夕阳下山之前, 潮汐的泥淖上 数十隻海星 爬行着, 彷佛 泥淖是太空 而且浩翰, 不完美的星子们 缓缓地在那处游移 宛如真实的星子, 移向天国 牠们在同一时间停下 并且, 简单地 加以领会, 重力 将牠们沉入泥淖去 在那儿失了光泽 且静静地躺下来, 而随着时间 蔩昏粉红色的晚霞将牠们打碎 牠们像真实的星子一样 在破晓时都看不见

The Man Splitting Wood In The Daybreak

在拂晓时劈木的汉子

The man splitting wood in the daybreak Looks strong, as though, if one weakened, One could turn to him and he would help. Gus Newland was strong. When he split wood He struck hard, flashing the bright steel Through air of daybreak so fast rock maple Leapt apart-as they think marriages will in countries about to institute divorce – and even willow, which, though stacked to dry a full year, on separating actually weeps – totem wood, therefore, to the married-until-death – miseried asunder with many small lip-smacking gasp-noises. But Gus is dead. We could turn to our fathers, but they protect us only through the unperplexed looking -back of the numerals cut into their headstones. Or to our mothers, whose love, so devastated, can't, even in spring, break through the hard earth. Our spouses weaken at the same rate we do. We have to hold our children up to lean to them. What about the man splitting wood in the daybreak, who looked strong? That was years ago. That was me.

 

在拂晓时劈木的汉子 看来强壮, 好像, 如果有人变弱了 可去求助于他, 他会予以帮助 格斯纽伦是强劲的, 当他噼木时 他要砸硬的, 透过拂晓的气氛闪亮着钢的光芒 而石枫跳离得快速 他们像想到, 关于婚姻 将在各国提出离婚之举 甚至杨柳, 长年累月的重叠着 枯燥, 一旦分开 也真正的涰泣起来, 因而圗腾木 对婚姻至死不渝, 以顽强之唇 喘息细数的噪音,化作凄美的碎片 但格斯死了, 我们可以求助于我们的祖先 但他们保佑我们, 仅从毫无困惑地回望 刻划在他们墓石上的数字 或者, 转求于先母们, 她们底爱, 何等的身心交瘁. 即使在春天, 也不能突破顽土 而我们配偶俩同样地衰弱下来 我们必须保持将我们的孩子靠近他们 那个在拂晓时噼木的汉子如何? 看来强壮? 那是在几年前了, 那汉子是我

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明