Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


李之平
Li Zhiping

李之平,1969年生于山西。9岁随家人迁居新疆伊犁。诗人,作家,文化批评家和译者。《青春》文学月刊特约主持。新世纪十五年优秀诗人巡展主编。有诗歌、评论、散文随笔以及翻译作品数百篇(首)见诸各类报刊。2015年获得第一朗读者年度最佳诗人。诗歌入选多种选本。评论文章发表于《文艺报》《文学报》《诗探索》《山花》《大公报》《星星诗刊。理论版》等。并在等多家媒体开设专栏。应邀参加第二届青海湖国际诗歌节。著有文化论著《色空书》(与蔡俊合著),诗集《敲着楼下的铁皮屋子》。现居广东。

Li Zhiping, poet, cultural critic and translator, born in Shanxi Province in 1969, grew up in Yili, Xinjiang Uygur Autonomous region. Her poems are often anthologized and she also writes columns for several media. She was invited to the 2nd Qinghai Lake International Poetry Festival, and selected as the best poet by the No.1 Reciter in 2015. Her books include Se Kong Shu (All is Emptiness, 2013), a cultural work collaborated with Cai Jun; Knocks on the Tin Shack Downstairs(2014), a collection of poems.



译者
Translator


程佳
Cheng Jia

程佳,暨南大学外国语学院教师,英国班戈大学R.S.托马斯研究中心访问学者,译诗散见于《世界文学》、《外国文艺》、《诗选刊》、《中西诗刊》及个人博客,译有诗集《R.S.托马斯晚年诗选》(2014)、《R.S.托马斯诗选》(2012)、《R.S.托马斯自选诗集》(2004)、《丽塔-达夫诗选:她把怜悯带回大街上》(2017)。

Cheng Jia teaches translation in College of Foreign Studies, Jinan University, and she was a visiting scholar of R. S. Thomas Study Center in Bangor University (2009-2010). Her translated poems appeared in literary journals and her blog. She is the translator of R. S. Thomas's Selected Poems 1946-1968, Collected Poems 1945-1990 and Collected Later Poems 1988-2000, and her recently published translation is Back into the Streets She Who Has Brought Mercy, a volume of selected poems by Rita Dove.

在别处

Elsewhere

别处是活的 此地已死 在别处 我们有了照看自己的热情 能把日子当远方消费 此地度日如年 人生煎熬如炼狱 别处给了定时的吸引 如卡尔维诺树上的男爵 在树上活着还不够 还要乘坐飞毯消失 普鲁斯特假装解决了 距离压缩后的问题 病榻是一切 此刻是远方 在鸽子笼格局中 他制造了内心的城堡与 星空的飞跃 一个人精神塌陷时 不妨尝试将分秒引渡到外太空 生死的纠缠 抑郁症的逼迫 都不是问题了

 

Elsewhere means aliveness, and here death. Staying elsewhere makes us have passion for looking into ourselves and spend our days as they are from afar. Here every day is like a year long, making life as suffering as in purgatory while elsewhere offers timed attractions, It's just like Calvino’s Baron who thought it was not enough to live in the trees, and wanted to have a magic carpet to ride away. Proust pretended to have solved the problem appearing after the distance had been compressed. In the sickbed he could embrace everything for the moment meant living in the distance. In the dove cage he had built a castle for his mind, a leap to the wild and starry sky. If spiritually collapsed, why not let time to be extradited to the outer space, so that this life intertwined with death, this persecuting depression, proves not to be a problem. Notes: 1. Calvino, 1923--1985, Italian writer. His best known works include the Our Ancestors trilogy (1952–1959), the Cosmicomicscollection of short stories (1965), and the novels Invisible Cities (1972) and If on a winter's night a traveler (1979). 2. Proust, French writer, whose seven-part novel Remembrance of Things Past (1913-1927) is noted for its detailed portrayal of the psychology of memory.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明