Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


米家路
Mi Jialu

米家路, 原名米佳燕,北京大学比较文学硕士(1991),加州大学戴维斯分校比较文学和电影研究博士(2002)。现任美国新泽西州新泽学院英文系和世界语言与文化系副教授, 中文暨亚洲部主任,现居新泽西普林斯顿。学术研究涉及中西现代诗歌,电影与视像,文化批评理论,后殖民理论与性别研究以及生态文化。英文著作包括:《 中国现代诗歌中的自我模塑与现代性, 1919-1949》(2004),《环境挑战时代的中国生态电影》(与鲁晓鹏合编 2008)。主编《四海为诗:旅美华人离散诗歌精选》(2014) 。《望道与旅程:中西诗学的幻象与跨越》台湾秀威2017),《望道与旅程:中西诗学的迷幻与幽灵》,(台湾秀威2017),《深呼吸》(台湾秀威2019),《身体诗学: 自我模塑,反身现代性与中国现代诗歌,1919-1949》(秀威 2019)。目前正在撰写《异境:中国现代文学, 绘画与电影中的地形学与水缘诗学》英文专著 (Brill 出版)。

Mi Jialu (original name JiayanMi) is the author of Self-Fashioning and Reflexive Modernity in Modern Chinese Poetry, 1919-1949 (2004) and Chinese Ecocinema in the Age of Environmental Challenge (2009, co-edited with Sheldon Lu) and the editor of Poetry Across Oceans: An Anthology of Chinese American Diaspora Poetry (2014); The Dao and the Routes: Mirage and Transfiguration in East-West Poetics (2017), The Dao and the Routes: Enchantment and Spectrality in East-West Poetics (2017) and Deep Breaths (2019). He is completing a book project in English titled “Heteroscape: Topography and Poetics of Navigation in Modern Chinese literature, Art and Film” to be published by Brill. A graduate of Beijing University (MA), the Chinese University of Hong Kong (Ph. D) and the University of California at Davis (Ph. D), he is Associate Professor in the departments of English and World Languages & Cultures at The College of New Jersey. He is the Director of theChinese and Asian Studies Program at the college. He lives in Princeton with his family.



译者
Translator


Michael M. Day
戴迈河

Michael M. Day received his Ph.D. in Chinese Studies from Leiden University, the Netherlands (2005). He is Associate Professor of Chinese Literature at National University in San Diego, CA. has published many translations of Chinese novels and poetry in English.

戴迈河获荷兰莱登大学中国文学博士学位(2005),现为美国国防大学中国文学副教授 (加州圣地亚哥)。出版过多种中国现当代文学的英文翻译。

立夏

Impromptu at the Start of Summer

五月的向晚,立夏第二日 火舌般的风撩拨花粉 窜突的触须令呼吸暴动 阳台上,四只幼猫扑腾空气 拂拭过敏中的微微醉意 如发酵的酒窖,街头爵士乐 弥漫,行人跌跌撞撞 忙于追逐白日的幻影 红松鼠清扫巢穴,松果 倒立,预卜全球的温室效应 在一块青石条上,眼神端坐 柳絮当空纷扬,迷朦远景 天女奇妙的花篮倒空春色 也倒空青春期的躁动 残忍,如绿叶的刀片 从蓓蕾的深处,开裂 天地的果实:海底椰无限的妖冶

 

A dusk in May, the second day of summer A wind like tongue of fire whips up the pollen A sudden scurry of cirrus throbs breathing On the sundeck, four kittens flop about in the air whisk away the faint dizziness of allergies Like a fermenting wine cellar, street jazz fills the air, pedestrians stagger about busy chasing mirages of daylight A red squirrel cleans out its nest, pinecones upside down, foretelling global greenhouse effect A glance lingers above a strip of limestone Catkins flutter through the air, blurring distant prospects Fairy's wondrous basket of flowers empties itself of spring also empties out the delirium of adolescence Cruelty, like the razor of a green leaf from flower's innermost bud, splits open fruit of the universe : a boundless voluptuousness of coco de mer

望雪

Glancing at Snow

春分时节 大雪却悄然而至 落满了后院 困搁在室内 望着窗外的雪花 瞥见一只孤鸟窜起 突然想到雪意的滋味 比如 背靠火炉 透过明亮的玻璃 观看外面的飞雪 与 伫立在飞雪中 受扑面雪花的拍打 有什么根本的不同 我猜想 透过玻璃观雪 玻璃更冷 心更暖和 望雪其实是望月 就是对空白的遥望 伫立飞雪中观雪 心更冷 雪更暖和 望雪其实是望水 就是对逝者的凝视 透过玻璃望雪 月是一种不可捉摸的幻影 伫立雪中嚼雪 雪花漫过舌头便成了血脉

 

The time of spring equinox Yet a heavy snow quietly arrives filling the backyard Idling inside the house Watching snowflakes outside the window I glimpse a solitary bird scurrying about and suddenly a taste of snow comes to mind For instance Having my back against a fireplace peering through bright glass at snow flying outside and Standing amid the falling snow flakes fluttering on my face What is the fundamental difference between them I suppose Observing snow through glass the colder the glass the warmer the heart To watch snow is really to look at the moon a distant gaze upon a blank space Standing in snow watching it fluttering the colder the heart the warmer the snow To watch snow is really to look at water a constant gaze upon the departed

致青春

To Youth

那青春抗议的炽焰, 曾无惧地燃烧。 那些扔向钢盔的石头, 弹回来,击碎我们心脏。 那些伤痕累累的旗手,倒下, 昂扬的唯有那眼赤红的瞳孔。 我们年少的风暴骑手啊,展翅, 一撒把驰过被劫持的深渊。

 

The flames that ignited the protests of youth, once fearlessly blazed. The rocks that were thrown at steel helmets, bounced back, shattering our hearts. The scar-ridden standard-bearers fell down, and all that remained uplifted was their eyes' crimson pupils. Ah, the storm riders of our youth, spread your wings, cast off from the abducted abyss with one daring leap.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明