Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


商震
Shang Zhen

商震, 1960年生于辽宁省营口市。出版诗集《大漠孤烟》《无序排队》《半张脸》《琥珀集》《食物链》、散文随笔集《三余堂散记》《三余堂散记续编》等。曾任《人民文学》副主编、《诗刊》常务副主编。现为作家出版社副总编。

Shang Zhen was born in Yingkou, Liaoning in 1960. He published five books of poetry, including Lone Smoke at Desert, Line Without Order, Half Face, Notes on Amber, Food Chain as well as essay collections Sanyutang Notes, Sanyutang Notes Addendum. He worked as deputy editor-in-chief of People Literature and Poetry Periodicals, now he is deputy editor-in-chief of Chinese Writers Publishing House.



译者
Translator


谢炯
Joan Xie

谢炯, 生于上海。八十年代中叶就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,获企业管理硕士和法律博士学位。曾出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018), 英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。诗作及译作发表在《诗刊》、《扬子江诗刊》、美国《诗天空》、《文学交流》等。

Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Her books of poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back (2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects (2018), and Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems and translations appeared in Poetry Journal, The Yangtze River Poetry Journal, Exchanges Literature Journal, and Poetry Sky.

假牙

The False Tooth

十年前为啃一块骨头 我的一颗门牙蹦掉了 好多年我也没去补 我有足够的自信 暴露自己的缺陷 后来这个空着的位置 让满口的牙都不舒服 重要的是 许多风 找到了蹿进我体内的机会 我终于去补牙了 就是装个假牙 身上有个假东西 总像在真人面前说假话 可朋友们看了都说很好 我心里清楚 不是假牙好 是假东西占到了好位置

 

Ten years ago, I broke my front tooth on a piece of bone. For many years I didn't fill it, confidence enough to expose my own flaw. Later the gap made all teeth uncomfortable. More trouble than ever after the wind found the gap and broke in. I finally filled my tooth. A fake one, as if telling lies to real people. All my friends praised it, not for a good fake, as I knew, but for the fake fitting a right place.

食物链

Food Chain

我在案板上分解一条鱼 油锅在等它 餐桌也在等 这条鱼曾在大海里畅游 它在自由的时候 没想过会成为我的食物 我生活的场域 没有大海宽阔 估计也会有一个餐桌 在等我

 

I'm gutting a fish on the board. Wok is ready, Table is ready. The fish once swam in the ocean. At the freedom, it'd never thought to be my food one day. I'm living in a space much smaller than the ocean. A dining table, must be waiting for me.

那块石头

That Stone

浑身长满皱纹 它不是老了 是屈服 是承认风 一定会摧毁石头 风吹一次 它就弯一次腰 低一次头 风每天给它整容 也一点一点侵蚀它的内心 我确信 最终它会溶解在风里 我再不敢想 当年它坚硬清冽 让所有的风 绕着它走的场景

 

It's all wrinkled, not a result of aging, but from its own submission and admission that the wind can destroy it. Wind blows once stone bends once head lowers once. Every day, the wind gives it a facelift but also erodes its heart. Finally, it will dissolve into the wind. I dare not recall those days when the stone was hard and clean, and whirled around by all the winds.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明