Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Charles Wright
查尔斯-赖特

Charles Wright was born in 1935 in Tennessee. Since 1970 he has published a number poetry collections and won several prizes including the National Book Award, the Pulitzer Prize & Lenore Marshall Poetry Prize. His most recent book is The Wrong End of the Rainbow (2005). He is teaching at University of Virginia.

查尔斯-赖特1935年出生在美国南方的田纳西州,自1970年以来获得全美图书奖和普利策奖等。他的最新著作是《彩虹伸错的那端》(2005)。现在弗吉尼亚大学任教授。



译者
Translator


Yidan Han
绿音

Yidan Han is the author of three books of poetry, including Standing against the Wind (1993), Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual), and Flying in Silence (2008). She is the editor of The PoetrySky Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005-2006 (2007), The PoetrySky Anthology of Contemporary American Poetry 2005-2008 (2009), and a coauthor of five academic books that explore classical Chinese poetry. Her Chinese and English poems have appeared in various literary journals and anthologies in China, United States and other countries, including The Providence Journal, Colorado Review, and Shi Kan. She is the founder and editor-in-chief of Poetry Sky. She lives in Providence, Rhode Island.

韩怡丹,笔名绿音。生于中国福建。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语)和《静静地飞翔》(2008)。主编《诗天空当代华语诗选,2005-2006》双语版(2007)和《诗天空当代美国诗选,2005-2008》双语版 (2009),并参与编著五本中国古诗文评点译析导读书籍。她是《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊创始人及主编。其中英文诗散见于《诗刊》《创世纪》《普罗维登斯日报》《科罗拉多评论》等。她现居美国罗德岛州普罗维登斯。

Dead Color

死色

I lie for a long time on my left side and my right side And eat nothing, but no voice comes on the wind And no voice drops from the cloud. Between the grey spiders and the orange spiders, no voice comes on the wind. Later, I sit for a long time by the waters of Har, And no face appears on the face of the deep. Meanwhile, the heavens assemble their dark map. The traffic begins to thin. Aphids munch on the sweet meat of the lemon trees. The lawn sprinklers rise and fall… And here's a line of brown ants cleaning a possum's skull. And here's another, come from the opposite side. Over my head, star-pieces dip in their yellow scarves toward their black desire. Windows, rapturous windows!

 

侧向左边躺了很久,又侧向右边躺了很久, 我什么也没吃,      但风中仍无半点声音传来 云中也无任何声响落下。 在灰蜘蛛和橘黄蜘蛛之间        没有声音随风而来。 尔后,我在哈尔镇的水边坐了很久, 深潭表面也未出现任何面孔。 这时,天宇绘制了一张暗黑的地图。 车辆开始稀少。 蚜虫咀嚼着柠檬树的甜肉。 草坪洒水器升降自如…… 这里, 一条棕色蚂蚁的队列正清理着一只负鼠的头骨。 这里是另一队列,来自相反的方向。 我的头顶上方,整片星空沉浸在黄色丝巾里,朝向黑色的欲望。 窗户,欣喜若狂的窗户!

Snow

If we, as we are, are dust, and dust, as it will, rises, Then we will rise, and recongregate In the wind, in the cloud, and be their issue, Things in a fall in a world of fall, and slip Through the spiked branches and snapped joints of the evergreens, White ants, white ants and the little ribs.

 

如果我们只是尘埃, 我们会如尘埃般升腾 那么你我将会升腾,并再度聚集 在风中, 在云间,与它们融为一体, 化为坠落世界中坠落的事物,然后滑过 锥形树枝和摩挲的常绿植物, 只见白蚁, 白蚁以及小小的肋骨。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明