Editor-in-Chief:
  Yidan Han


秋梦
Chiu Meng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.



译者
Translator


秋梦
Chiu Meng

Dragon

中国啊中国 你是龙,千年万年来 你睡着, 睡成了一张海棠 北枕黑龙江,南踏 中国海,迂迴迤逦 横跨过整片大陆 亿万年前 你身上 繁生过密密 的莽林 青青的劲草 尾巴蟠下一个斜坡 头顶崛起的峥嵘 探天成泰山,落地 的鳞爪,沿流 为江河 历年来 有人在你肩上 跑马 射击和拍照 有人 在你的龙角上摘星 看风水,追寻遥遥千里 的一脉龙穴 中国啊中国 千年万年来 你睡着 睡成一堵万里长城 曾经,被八面的风雨 侵袭 直至那年 你猛然苏醒 倾侧 一侧倾城 再侧倾国 后记:“倾城倾国”喻孙中山先生领导革命,推翻满清。

 

China oh china You are dragon, since thousands of years You have been sleeping Sleeping into a cherry – apple leaf Resting the head on the Amur River in north And have planted the feet upon south china ocean Winding and following across the whole mainland Before countless ages On your body Propagating in abundance of dense woods And the green strong grasses The tail curling down a slop And the head has raised eminent dignity To search heaven as Mount-t'ai The scale claws have fallen to the ground Floating along into lakes and rivers Over the years On your shoulder Some people galloped To fire a gun, and to take a photograph Some stood on your dragon's horn To pluck star, and to practice geomancy Following along a remote mountain range To trace a dragon’s den China oh China Since thousands of years You have been sleeping Sleeping into a great wall Which has been attacked and encroached by the storms From every direction Until that year You wakened suddenly Inclined and overthrew Once, overthrew the cities Again, overthrew the states Note: 'Overthrew the cities' and 'Overthrew the states' here means Sir Sun Chung Shan who led the revolutionary people and overthrew the Manchu dynasty, AD (1644 – 1921).

青蛙

The Frog

沉默 无非想去识破玄机 坐在荷叶上 如一个正在趺坐 行修的僧人 今夜,偌大的天地裡 仅留下你这隐者 星星也难知 你的心事 沉默 无非想回忆蝌蚪的童年 或者,追溯 蛙的前生 嘓,嘓,嘓,嘓 无非想向天空叩问 过往的蜻蜓 岂能回答 嘓,嘓,嘓,嘓 无非想向流水拨问 泅泳的游鱼 岂能回答 究竟啊那一个形骸 曾经是你

 

Silence You simply want to see through the magic Sit on a lotus leaf As a monk sitting Cross-legged To cultivate morality Such a vast heaven and earth tonight Only leaves you alone a solitary recluse Stars are also hard to know Something weighing in your mind Silence You simply want to remind The childhood of a tadpole Or trace back to the frog’s former life Croak, Croak, Croak, Croak You simply want to ask the sky The passed dragon-flies How can they answer? Croak, Croak, Croak, Croak You simply want to ask the flowing stream The swimming fishes How can they answer? Oh! After all Which body have you been?

蚱蜢

Grasshopper

跳跃的光中 你听到蚱蜢的声响吗 草原上 己泛滥起涛声 日升时,伙伴们 将火的太阳 高高悬起 飞翔 是它们的向往 一路上 伙伴们,受着 太阳炙灼的焚蒸 有时,也会遇到 瀟洒的雨 或者,中间隔着 恶作剧的乌云 每一次的跳跃 都点擎着光 每一次的飞翔 都亲近着火 最后 伙伴们 将火的太阳 低低拉下,拉下 在地平线上 为它举办一次 落日的葬礼

 

In leaping of light Do you hear the sound of grasshopper? On the meadow Overflow with the sound of great waves When the sun rises The fellows Hang up the sun of fire Flying Is their desire On the way The fellows bear with heat Burnt by the Sun Sometimes to touch The light-hearted rain Along the way, separated By the practical-jokes of the black clouds Each time to jump To set and prop up the light Each time to fly Near the fire Finally The fellows Pull lower the sun of fire Pull down, pull down On the horizon To achieve a funeral of sunset For one time

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明