Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Yuan Liang
梁元

生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。诗天空诗人协会会员。发表诗歌数十篇。现居南加州。

Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. He is a member of PoetrySky Poets Association and his poems appeared in a number of major poetry journals and anthologies in China and the US. He lives in Southern California.



译者
Translator


梁元
Yuan Liang

二元对立

Dualism

去年的这条街道 一些声音踩痛月光 今夜,一支蜡烛的回忆里 水与火同时张开麦芒 阶前阶后的景物 被不同的眼眸同步摄入: 夜色融融 咖啡倒入白瓷杯中 弦月滑落 黑咖啡里加一块糖 刚缝合的心境 被黎明的鸟鸣剪断 还原成两种单色或两个人 一个在放飞手里的晨光 一个在坚守床的阴影 苹果和梨互相撕咬 吐出对方的核 我们圆融地进入对方 但最终不得不出来 转一个大圈后我们仍然是 相异的阴和阳 坚硬的黑与白

 

On the street of last year A voice steps on the sorrow of moonlight Tonight, in the memory of a candle water and fire stretch the wheat awn at the same time The scenes in front and back of stairs simultaneously taken in by different eyes The night melts The coffee pours into a white cup The moon slides A piece of candy added to black coffee The mood freshly sewn up is snipped by the twitter of dawn and deduced to two mono colors or two persons One is setting free of the morning light from hands The other is holding the shadow of bed An apple and a pear bite each other spit out the other’s seed We seamlessly enter into each other but have to get out eventually After a big loop we are still the separated Yin and Yang firmly black and white

Ferry

那是你熟悉的渡口 船声进入阳光被风揉碎的花瓣 鸟翅上的光阴 像水滴飘散 岸边的童年仍在旋转 往事的沙粒扑向你 观众与你对视 你从舷梯走了下来 鬓角有雪斑 被风吹走的叶子 携着更多的叶子归来 重复多次的故事由青转黄 在窗前的灯里闪着光亮 种子长成人面树身 路走出画面,根穿过海底 连接更远更远的远方 为了某个时刻的到来 所有被灰暗云团裹住的沮丧 夜半从贝壳里醒来的梦 涌出海浪的眼波 都没有被时间风干 那些星星的伤痕 我们无法看见 只能想象我们之上的世界是美的 只能相信看不见的就是最确定的 只能感觉我们的身体在开花结果 然后在心里准备石碑上的铭文 用音乐,用叹息,用隐喻

 

That is your familiar ferry The sound of ship enters the petals of sunlight smashed by wind The time on bird wings is flying away like water drops The childhood still circumrotates along the shore The sand of the past rush toward you The audiences and you gaze at one another You step down from the ship ladder with snow spots on the temples The leaf blown away by wind brings back more leaves The story turns to yellow from green after repetition flashing in the light by the window  The seed has grown into a tree with human face The road runs out of the screen, the root crosses beneath the sea connecting to the farther places For the coming of a moment all the dismay wrapped by dark clouds the dream that wakes up from a shell the eye wave from a surf are never dried by the wind of time Those scars of stars we can never see only imaging that the world beyond us is beautiful and believing that what cannot be seen is most certain and feeling that our bodies are blossoming and ripening then preparing for the inscriptions on a stele with music, sigh, and metaphor

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明