Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


James Wright
詹姆士-赖特

Wright (1927-1980) was Born in Martins Ferry, Ohio. He has published ten books of poetry and received a Rockefeller Foundation grant and the Pulitzer Prize for his Collected Poems.

赖特(1927-1980)出生于俄亥俄州。曾出版十部诗集,获得洛克菲勒基金会奖和普利策奖。



译者
Translator


成其
Cheng Qi

成其的诗文散见于网刊和纸刊,现居安徽。

Cheng Qi's poems and articles appeared in various publications. He lives in Anhui.

Lying in a Hammock at William Duffy's Farm in Pine Island, Minnesota

在明尼苏达松树岛威廉-达费的农庄躺在吊床上作

Over my head, I see the bronze butterfly, Asleep on the black trunk, blowing like a leaf in green shadow. Down the ravine behind the empty house, The cowbells follow one another Into the distances of the afternoon. To my right, In a field of sunlight between two pines, The droppings of last year's horses Blaze up into golden stones. I lean back, as the evening darkens and comes on. A chicken hawk floats over, looking for home. I have wasted my life.

 

在我的头上,一只青铜色的蝴蝶 沉睡在黑色的枝头, 在绿荫中被风吹动,像片叶子。 山谷下,空房子后面, 牛铃一声接着一声 进入晌午的深处。 在我右边, 两棵松树之间洒满阳光的土地上, 去年马匹留下的粪堆 发出火光,变成金黄的石头。 我仰身向后,当暮色降临, 一只幼鹰滑过,寻找他的家。 我已经虚度了一生。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明