Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


秋梦
Chiumeng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.



译者
Translator


秋梦
Chiumeng

碟说
——读洛夫《碗说》有感

Dish Says
——Inspired by reading Lo-Fu's "Bowl Says"

碗是我的伴侣 却被那个怀古的诗人买去 留下我空守橱窗 寂寞不说, 每晚对着 似嘲似讽的灯光 夜来多梦 又美又痛又荒唐的梦 梦见自己像杨贵妃 沐浴过华清池 梦见唐明皇拥我亲我 原来他只垂涎 我身上的肉香 梦裡三千 食客将军的筷子如剑 虽未把我的冰肌戳破 却留下岁月难癒的伤痛 南柯一觉 醒来看见对面橱窗 挂着一个古色古香的铜碗盘 梦裡三千 隹丽曾沐浴其中 醒来想将此梦对老伴说说 乍然发觉 橱窗内只留下一个 孤伶伶的自己

 

Bowl is my partner Though bought off a poet cherishing the past Left to stay in an empty cupboard window Let's not talk about lonesomeness Every night I face the seeming ridiculing of light The night brings more dreams Beautiful, painful and absurd dreams I imagine I'm like the imperial concubine Yang Bathing over the Hoa-Ching pool I dream that emperor Tang-Minh approaches and hugs me Originally, he only watered from the mouth Over the fragrance of my meaty body I dream of three thousand dinners Generals' chopsticks like swords They've not yet pierced my icy flesh But they leave behind an untreatable pain for years Take a miracle nap And wake up to see in an opposite window An antique copper washing tub hanging A dream of three thousand beauties Bathing in it I wake up and want to tell my dreams To my old partner And suddenly find that, in the window There is only my one lonely self.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明