Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Greta Gaard
葛蕊塔-高德

Greta Gaard is professor of English at the University of Wisconsin-River Falls. Her ecofeminist scholarship and activism include two edited volumes of ecocriticism, and a volume on Green social movements. In 1995, she began practicing Vipassana meditation, a practice that has grounded her environmental activism and inspired her 2012 article on U.S. Buddhist Women's Environmental Literature (Journal of the Canary Islands) as well as her most recent volume of creative nonfiction, The Nature of Home (2007).

葛蕊塔-高德是威斯康新大学英文系教授。她的生态女性主义研究与行动包括两本由她主编的生态女性主义文集。文集里涵盖环境伦理。她也编辑过一卷关于绿色社会运动的文集。1995年她开始修习内观禅修,其禅修日后成为她在环境运动及写作上如2012年发表在《加那利群岛学刊》的美国女性佛教环境文学文章以及2007出版的散文创作《家之根》等的精神泉源。



译者
Translator


张嘉如
Chia-ju Chang

张嘉如为纽约市立大学布鲁克林学院的现代语言文学系执教。教授课程包括翻译、文学与电影等。她的研究兴趣包括文学诗歌翻译、动物文学文化研究、生态文学批评、生态女性文学批评、生态/绿色文化和电影研究,及佛教环境伦理及禅宗美学。她曾经发表数篇中英文的学术文章,散见于学术专刊及选集里。她翻译的诗曾发表于《诗天空》、《文学与环境跨学科研究》等。

Chia-ju Chang teaches at the department of Modern Languages and Literatures at Brooklyn College, CUNY. Courses she teaches include translation, literature and film. Her scholarly and research interests include literary and poetry translation, animal literary and cultural studies, ecocriticism, ecofeminism, ecocritical (or green) cultural and film studies, Buddhist environmental ethics and Zen aesthetics. She has published several scholarly articles in both Chinese and English in different academic journals as well as scholarly anthologies. Her poetry translation has been published in Poetry Sky, ISLE (Interdisciplinary Studies in Literature and Environment).

Metta for Kurt Seaberg

为友人祈福

I Heart-monitored you on the white- sheeted bed, discussing carpentry with a young friend who completes your home renovation while you are away. Where will electricity flow? How many lights, four or eight? Where will communication lines enter? Home is there, though your heart brings you here. May you be safe and protected. II Tomorrow morning in the operating room, doctors will perform heart carpentry: a steel blade slices the sternum bone, deft hands guide the rewiring of your heart, bypassing blockages from the ancestors, moving life, opening new passages for flow. Breathe. May your body be healthy and strong. May your heart be healthy and strong. III Bypassing visitors, a nurse enters your room to explain the night’s journey. At midnight your blood will be drawn, your vital signs tested. At 5:30 a.m. you will be awakened and given a “special soap” – please shower, and scrub your chest well. At 6:30, they will come for you. After annunciation, the nurse leaves, and I ask how you are managing anxiety. And you reply, I just breathe. In that moment, we breathe together, two breaths, one, and the nurse’s acrid news evaporates. There is only this moment, this equanimity, taproot of your essential self. Your body a tree, connected deep inside the earth. May you live with ease of well-being. IV The morning of your surgery, I wake at 6:15, a tardy companion, and begin a metta meditation for you. It is forced. I am attached, insisting on the skill of surgeons, the tenacity of your life energy, the success of the journey. Driving to the dharma hall at dawn, I open to an autumn morning, exhale clouds of white birds, rustle fallen leaves along quiet streets to sit mindfully. Outside, geese rise up, a squirrel flicks its tail, and school buses veer, red lights flashing Where crimson and orange leaves linger, crisp on stiff branches, I see your heart everywhere here in the leaves, in the sunlight, in the brisk breath of autumn, in the quiet meditation hall. This earth, your heart; these words, written as you journey beneath surgeons’ hands, this morning fresh sacred alive, opening your life beyond 57 years. May you be happy.

 

心被监测器侦测的你 躺在 白色的床单上,与一位 在你离家这段期间 帮你完成房子装修的年轻朋友 讨论着木工。 电力往哪去? 几个灯? 四个还是八个? 通讯缆线 从哪进来? 家就在那儿,虽然你的心 把你带到这儿。 愿苍天护你平安! II. 明早手术房里 医生将对你进行心脏木工:一把钢铁 刀刃切开胸骨,熟练双手 为你的心脏安装新线路,绕过 祖先留下来的淤塞,流通生命 打开新管道。呼吸! 愿苍天保你身体健康, 心 强壮! III. 访客穿梭不息,一位护士进来 解说今晚的旅程。子夜 他们将抽你的血,测一测你的活力指数 凌晨五点三十分,会把你叫醒 给你一块特别的香皂 请冲个澡 把胸膛好好搓搓。六点三十分,他们 会来接你。 讲完后,护士离开了,我问 你如何 面对 焦虑 。 你回答, 我 呼吸 那一刻 , 我们一同呼吸 两个 呼吸 融为一体 护士所带来不悦的消息 如轻烟散去。 世间只此一刻 此时的 镇静, 为你本尊的根源。 你的 身体 如树般 深结植于 地里。 愿苍天佑你自在康乐地活下去! IV 清晨手术之際,我这差劲的看护,六点十五分 才醒来 开始为你打慈修禅。十分勉强地,我的心 念挂在手术医生的技术上、你生命力的 顽强上, 以及祈祷此旅程之成功顺利上。 拂晓时分开车到佛堂,我迎接着 秋晨,深深吸入白鸟般的云 拥抱着寂静道上飒飒响的落叶,开始打坐 我观心默照着。外边,野鹅群起而飞,一只松鼠 抖动着尾巴,校车转着弯 红灯 闪个不停 在深红橘黄叶子残留在 干干脆脆的 硬树枝上,我见着了你的心 无处不在 在这里,在叶里, 在阳光下,在 秋天清新的气息中, 在静默的 禅堂里。 大地 你的心 以及我写的这首诗-- 于你心托开刀医师的刀手之际下完成的, 这个 早晨 如此清新 神圣的 活力四射的,打开了 你的生命 远远超你五十七年的岁月。 愿苍天祝你幸福!

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明