Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Robert Bly
罗伯特-布莱

Robert Bly (1926-2021) was born on December 23, 1926, in Madison, Minnesota. He has published over a dozen poetry collections, including My Sentence Was a Thousand Years of Joy, The Night Abraham Called to the Stars, Morning Poems, Eating the Honey of Words: New and Selected Poems, and The Light Around the Body, for which he won the National Book Award in 1968. He has translated work of Pablo Neruda and other poets. Bly's honors include Guggenheim, Rockefeller, and National Endowment for the Arts fellowships.

布莱(1926-2021)生于明尼苏达州。曾出版《我的判决是一千年的快乐》等十多本诗集。其中,诗集《环绕着我身体的光》1968年获国家图书奖。他曾翻译过聂努达等诗人的诗。他所获荣誉和奖项包括:古根汉姆诗歌奖、洛克菲勒诗歌奖及美国国家艺术捐赠奖。布莱是美国20世纪“深度意象派”代表诗人,是美国六十年代新超现实主义诗歌运动的主要推动者之一。他也是中国古典诗歌的推崇者,崇尚神秘与自然之美。



译者
Translator


得一忘二
Jinghua Fan

得一忘二,60后诗人、译者。他以中英文写诗,出版了多部翻译作品和诗集,诗作发表于中国大陆、台湾、新加坡以及美国等杂志与文选,曾获奖并多次受邀出席国际诗歌节。他目前定居新加坡,在大学任教。

Fan Jinghua is a bilingual poet and translator. His poems have been published in literary magazines and anthologies in Mainland China, Taiwan, Singapore and USA. He has been invited to several international poetry festivals and has read his poems in different occasions, and he has been awarded prizes for his poems and translations. Jinghua works as a university lecturer and lives in Singapore.

Standing Under a Cherry Tree at Night

晚上站在樱桃树下

The cherry branches sway . . . they are arms that prophesy music, hands that follow the note just about to come. The clumps of blossoms look heavily down, and are women’s faces, not angry with us, who forgive and return petals to the earth. And I too sway like these boughs, as if in heavy canyons, hardly making ground, moving upstream against tiny cedar twigs being turned over and over in the cloudy spring river coming down. All day I walked by the sea! I climbed down the cliffs at times to sit with the black mussels. Finally, I am back here, in the garden, where the night air is affectionate, the stars are a transparent mountain range . . . and I am a human being standing in the dark, looking at the cherry branches above him swaying against the night sky not far from the sea!

 

樱桃树枝摇曳……它们是手臂,预言着音乐,是手,跟随即将到来的音符。 一丛丛花看起来是低垂的,是女人的面容,不生我们的气,我们原谅花瓣 回归于大地。而我也像这些树枝一样摇摆,仿佛在沉重的峡谷,几乎没有 地面,逆着云影憧憧的春河而上,雪松小树枝顺河流而下。 我一整天都在海边徜徉!有时,我会爬下悬崖,坐在黑贻贝旁。 终于, 我回到这里,花园里,夜风情深,星云是透明的山脉……我,一个活人,站 在黑暗中,看着头顶的樱花枝在离海不远的夜空摇曳!

A Dream on the Night of First Snow

初雪夜的梦

I woke from a first-day-of-snow dream. I met a girl in the attic, who talked of operas, intensely. Snow has bent the poplar over nearly to the ground; New snowfall widens the plowing. Outside, maple leaves float on rainwater, yellow, matted, luminous. I saw a salamander… I took him up… He was cold. When I put him down again, he strode over a log With such confidence, like a chessmaster, the front leg first, then the hind leg, he rose up like a tractor climbing over a hump in the field And disappeared toward winter, a caravan going deeper into mountains, Dogs pulling travois, Feathers fluttering on the lances of the arrogant men.

 

我从初雪之夜的梦中醒来。 我在阁楼上遇到一个女孩,    她谈起歌剧,滔滔不绝。 积雪已将楸树枝压得几乎靠地; 新雪使得犁沟更加宽阔。 窗外,枫叶在积雨上漂浮,    明亮的黄色叠在一起。 我看到一只蝾螈……将他捡起, 冰冷的。当我再把他放到地上,    他抬足攀上一根木头, 坚决坚定,犹如一位象棋大师,    先抬起前足,然后后腿    跟上,身体像拖拉机    爬上田野里的一道坎儿, 然后消失,走进冬天,一个商队进入群山深处, 狗拉着旧式雪橇, 羽毛在这些傲慢男人的长矛上飘动。

Night of First Snow

初雪之夜

Night of first snow. I stand, my back against a board fence. The fir trees are black at the trunk, white out on the edges. The earth balances all around my feet. The apple trunk joins the white ground with what is above. Fir branches balance the snow. I too am a dark shape vertical to the earth. All over the sky, the gray color that pleases the snow mother. A woman wades out toward the wicker basket, floating, rocking in darkening reeds. The child and the light are half asleep. What is human lies in the way the basket is rocking. Black and white end in the gray color of the sky. What is human lies in the three hairs, caught, the rabbit left behind as he scooted under the granary joist.

 

初雪之夜。 我这样站着,后背靠着木板栅栏。 杉树,黑色的树干、白色的轮廓。 大地平衡着我脚下的一切。 苹果树干连接起它的上半身与白色的大地。 冷杉的枝条平衡着雪。 我也是一个黑色外形,与大地垂直。 整个天空,都是令雪花之母喜悦的灰色。 一个女人入水,向柳条筐走去,它漂浮着, 在变暗的芦苇中摇摆。 孩子和灯都半睡半醒。 人性就在于篮子摇摆的方式。 黑色和白色都终结于天空的灰色。 人性就在于三根毛,那是 兔子在谷仓混凝土外墙下 疾走时, 被刮住而留下的。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明